当前位置:首页医学论文医学 → 文章内容

医学名词翻译标准化的推动者"高似兰"

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2008-7-4 8:32:08

了早年关注传染病和营养缺乏性疾病之外,高氏一生的主要精力都放在了医学教科书的翻译和医学名词的统一工作上。他翻译的医学教科书为我国早期西医教育奠定了基础,其中最著名的有《体学图谱》(Cunningham‘s Atlas of Anatomy,附有中英词汇对照表,432幅图,240幅彩图。)、《哈氏生理学》(Hallibuton’s Physiology)以及《欧氏内科学》(Osler‘s Principle and Practice of Medicine)。这些教材出版后风靡一时,数次再版。

  至1912年,高似兰领导的博医会名词和出版委员会编译了多部医学教科书:如1907年出版了《妇科学》、《皮肤证治》;1908出版了《医学辞汇》;1909年出版了《嘉氏内科学》、《剖腹理法》、《护病要术》;1910年出版了《体学全旨》(Gray‘s Essentials of Anatomy的缩译本)、《体学新编》、《禾雀学新编》、《眼科证治》、《欧氏内科学》、《护理新编》;1911年出版了《体学图谱》、《解剖学讲义》、《傅氏眼科》、《哈氏体功学》(1919年更名为《哈氏生理学》)、《贺氏疗学》;1912年出版了《伊氏产科学》、《外科便览》等。这些教科书在我国近代早期的西医教育中发挥了重要作用,为国人比较全面、系统地了解西医的提供了便利。

  在教材的选择上,高似兰考虑到既要适应教学需要,又要与医学的迅速发展保持一致,因此他大多选择当时最著名的英文版教科书作为蓝本,因为这种教科书能重复出版,并不断更新修订,这样,中文版的翻译一方面保持了稳定性,同时又能按新的版本修订再版,与之能基本保持同步。例如,高氏选择的《哈氏生理学》为英国著名生理学家、伦敦国王大学生理学教授哈利伯顿(W. D. Hallibuton 1860~1931)所著,是当时英美两国医学校通用的教科书。《欧氏内科学》为著名医学家、约翰?霍普金斯大学医学院内科学教授奥斯勒(W. Osler 1849~1919,当时译为欧斯勒)所著,是当时西方最好内科学教科书。

  在教科书的翻译中,高似兰可能是出于考虑到当时中国学生一般知识有限或在当时的中文医学教育中暂不需要,他主持的翻译教材大多不是全译,而是节译。高似兰认为,“凡过于玄奥与医科上关系不甚接近者及非有奥机不能窥察者,例如胚胎学及实验生理学等,仅择要译述,以适医科学生应用之范围。” 因此,他把一些涉及复杂器官的问题,如心脏和神经系统的大体解剖和生理省略了 .高氏的这种做法与当时的各类西学著作的翻译大致相同,当然,这种节译不利于对西医学的全面深入了解,但作为教科书大体上保持了与西方生理学教学的同步,尤其是能随同英文版的修订而修订中文译本,对医学教学还是有积极意义的。

  毋庸赘言,高似兰最重要的贡献是他编撰的《高氏医学辞汇》(Cousland‘s English-Chinese Medical Lexicon)。《高氏医学辞汇》是我国近代最重要的医学工具书,是20世纪50年代以前的标准中英医学辞典。《高氏医学辞汇》由中国博医会出版委员会出版,1923年中国博医会出版委员会与中华医学会出版委员会合并后,《高氏医学辞汇》由中华医学会出版委员会出版。从1908到1949年间,《高氏医学辞汇》共出版10版,具体情况如下:

  1908年第一版;1915年第二版;1917年第三版(1918、1920、1921重印);1923年第四版;1924年第五版;1926年重印第五版并增补附录;1930年第六版;1931年第七版;1933年修订第七版并增补附录;1934年第八版;1937年修订第八版并增补附录;1939年第九版;1949年第十版。

  《高氏医学辞汇》的主要贡献表现在以下几个方面。首先,它是我国近代医学史上出版时间最长、影响最广泛的医学辞典。虽然,在近代医学史上曾有合信编的《英汉医学词汇》、汤姆逊编辑的《中英病名词汇》和《英华医学名词》、丁福保的《汉译临床医典》、刘汝刚编的《汉英医学辞典》以及赵师震编的《赵氏英汉医学辞典》等,但这些词典大多是昙花一现,有的因为随时间的迁移,未加修订而不合适宜,有的是因为不便查阅而影响不大,只有《高氏医学辞汇》自1908年出版后不断修订再版,一直沿用到1949年以后。其次,《高氏医学辞汇》能与医学的进展保持同步。19世纪以后,西方医学的发展突飞猛进十分,随着新发现、新学科和新技术的涌现,新名词也层出不穷,《高氏医学辞汇》的编者十分重视搜集新出现的医学名词,如心电图(electrocardiogram,当时译为心动电流图),维生素vitamin(当时译为维生素,生活素,维他命),青霉素(penicillin),电离子疗法(iontophoresis当时译为电游子疗法),三磷酸腺苷(adenosine triphosphate),核苷酸(nucleotid)等新词汇在出现不久,就被词典所收录。《高氏医学辞汇》自第一版后,平均4年修订再版一次,每次再版都花费数月时间增补新出现的名词,即使未经修订的重印本,高氏也将新名词作为附录列在末尾以资参考。再次,《高氏医学辞汇》并非高似兰一人的作品,而是作为博医会名词委员会制定的标准工具书。1916年中国博医会与刚成立不久的中华医学会组成了医学名词和出版联合委员会,负责修订再版《高氏医学辞汇》,《高氏医学辞汇》实际上成为了当时医学界最具权威性的医学词典,并且曾由教育部颁布作为暂行标准。

  1930年高氏去世后,《高氏医学辞汇》从第七版开始由医学名词和出版委员会的鲁德馨和孟合理(P. L. McAll)继续编辑再版。1955年鲁德馨编的《中英医学辞汇》是《高氏医学辞汇》第十版的修订本。1957年人民卫生出版社出版的《医学名词汇编》由《中英医学辞汇》、《赵氏英汉医学辞典》以及政务院文化教育委员会学术名词统一工作委员会医药卫生组审定的《医学名词》三者综合而成。由此可见,《高氏医学辞汇》对中国的西医名词翻译的具有广泛而深刻的影响。

  高似兰将其一生的主要精力奉献于中国的医学名词翻译统一事业,《高氏医学辞汇》在几乎半个世纪里一直作为最重要英汉医学字典,为我国西医的引入和传播作出了重要贡献,并为以后的医学辞典的编辑和医学名词统一奠定了基础。

  P.B.Cousland: A Promtoter for the Standardization of the Medical Nomenclature

  ZHANG Daqing(Center for History of Medicine, Peking University, Beijing 100083, China)

  Abstract Its a very important work to standardize the translation of medical nomenclature in transmitting the western medicine into China. In the early period of th

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页