当前位置:首页医学论文医学 → 文章内容

医学名词翻译标准化的推动者"高似兰"

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2008-7-4 8:32:08

名词》、《解剖学词汇》和《生理学名词》等。

  1896年,高似兰在《博医会报》上刊登了博医会提出的“医学名词表”草案,该草案是在嘉约翰《疾病词汇》的基础上,参考了合信(B. Hobson)、亨特(S.Hunter)等出版的医学词汇以及《英日医学词汇》而形成的。在同一期上,他还提出了确定博医会“医学名词表”草案的6种方案,即(1)采用已有的本土名词;(2)根据英文名词的含义翻译;(3)音译;(4)按照合成法造新名词;(5)造新字;(6)采用一个已不用的旧词汇。他认为,选用中文中原有的意义相同的医学名词是最好不过的,但应当避免那些太口语话或太通俗的词汇。根据英文名词的含义翻译主要是那些合成词或短语,缺点是有可能太长,显得文体臃肿,因此应当注意简明。应当尽可能避免音译,不得已而用之。中国人最反对造新字这种方法,应少用。在有些情况下,选用一个已不用的旧词汇也是可以考虑的方案 .博医会提出的“医学名词表”标志着统一医学名词翻译工作的开始。

  1900年,高似兰被委任为名词委员会秘书,负责名词委员会的日常工作。1901年,名词委员会在上海举行了第一次会议,高似兰等以英文医学词典和《康熙字典》为依据,从中寻找适合的对应词汇。经过为期6周的艰巨工作,确定了一批名词的草案。会后名词委员会在《博医会报》上公布了所通过的名词草案,广泛征求意见,同时开始按照已审定的名词重新翻译医学教科书。在高氏的领导下,1901—1905年期间,名词委员会在上海举行了一系列会议,陆续讨论通过了解剖学、组织学、生理学、药理学、病理学、内科、外科、妇产科、细菌学和药物学名词。与此同时,高似兰等人还不断写信给向海内外各教会,为医学名词翻译和医学教科书的出版寻求资金支持。

  1905年,高似兰在《博医会报》上发表题为“中国的医学名词”的文章,回顾了自西医传入以来医学名词翻译发展的过程,并对已出版的各种医学词汇进行了评价,总结了博医会名词委员会成立以来所开展的工作以及存在的问题,提出了尚需完成的任务 .在同年举行的博医会第二届大会上,名词委员会的工作受到称赞。高似兰在会上呼吁成立翻译出版委员会,并希望博医会能提供专项基金支持医学教科书出版。在高似兰等人的促成下,博医会成立了出版委员会,出版依据标准名词编译的教材。1906年,首次依据博医会名词委员会统一的名词翻译出版了《哈氏生理学》( Halliburton‘s Physiology,高似兰译)《格氏解剖学》( Gray’s Anatomy,惠特尼译)《化学详要》(Luff‘s Chemistry,纪立生译)等一批教科书。在1907年举行的博医会大会上,高似兰介绍了名词委员会的工作,提出在名词委员会已对医学各学科名词统一的基础上,现已能编辑出版一部较完整的、能适应于医学教学的医学辞典了 .1908年5月,高似兰编辑的《医学辞汇》作为博医会名词委员会通过的标准名词正式出版,标志着医学名词翻译初步有了统一的标准。尽管《医学辞汇》获得了博医会的认可,但高似兰仍感到这仅是局部,而不是全国的意见。于是他开始寻求更大范围的医学和科学名词的统一。他代表博医会名词委员会与中国教育会(Education Association of China)和广学会(The Diffusion Society)磋商,要求他们在出版物中凡涉及医学的名词,应采用博医会名词委员会审定的名词,而博医会也采用教育会和广学会制定的物理学名词 ,以期藉此推动各学科的名词统一。在统一医学名词翻译的工作中,高似兰认识到医学名词翻译的标准化问题最终需要中国医学家的参与和认同,所以他积极与中国学者联系。1913年,博医会在北京举行两年一次的大会,在高似兰的呼吁下,成立了与中国政府商议医学教育事宜的委员会,联合中国医学界,共同研究医学名词的翻译问题。

  名词审查是一项繁重的任务,不仅需要学者具备较高的中英文水平,而且还必须熟悉近代医学知识,此外还需投入大量的精力和时间。然而,由于医学名词审查是一项纯学术性活动,尽管有高似兰等人的不断努力,但总体上看,博医会对这类工作实质上并不太重视,在博医会里真正热心这项工作的也仅是高似兰、聂会东(J.B. Neal)、纪立生(T. Gillison)等少数学者。1910年,博医会的名词和出版委员会因经费拮据而合并,至少也从一方面说明了这种情况。 1914年1月,在博医会名词和出版委员会举行的会议上,高似兰抱怨名词审查工作任务繁重,又得不到博医会的重视,并藉身体不适而辞去了名词委员会秘书的职务。尽管如此,高似兰仍倾心于名词工作。1915年,他将博医会所名词研究已出版了30多本名词书籍、编译4种名词草案,搜集解剖、生理、组织胚胎诸名词,分订成册,寄至江苏省教育会,请中国医学家加以评议和讨论,并希望藉此推动医学名词工作。与此同时,高氏积极与中国学者联系,呼吁加快医学名词翻译标准化的进程。从1913年至1915年期间,他与江苏省教育会会长黄炎培共同发起了医学名词谈话会,商讨医学名词翻译的标准化问题,并终于促成了医学名词审查会的成立 .1916年医学名词审查会举行了第一次会议,高氏因回国休假而未出席。1917年,高似兰出席了第二次医学名词审查会。审查会对高氏多年来潜心医学名词工作及其所取得的成就表示敬意,高氏也发表了热情洋溢的讲话,希望医学名词审查会不负众望,完成医学名词统一的工作。医学名词审查会的工作在全国学术界引起了巨大的反响,不久就发展扩充为科学名词审查会,吸引了当时几乎所有的科学团体和重要的大学的参与,成为中国近代科学史上的一件大事 .

  三、主要成就和影响

  1910年,在汉口举行的三年一度的博医会大会上,高似兰被选为中国博医会会长,任职3年。高似兰对博医会的信任表示感谢,但他提出自己对组织工作不感兴趣,加上因工作的需要,经常居住在日本横滨负责《博医会报》和医学教科书的出版,以及考虑到健康状况不佳,需要休假等,都会有碍任职期间正常履行会长职务,因此而推辞之,但在大会代表的再三恳求下,高氏最终还是接受了这个职务。任职的三年期间,他最重要的一项工作就是推动博医会与中国医学界合作,加速医学名词的统一。1925年,在香港举行的中国博医会大会上,香港大学授予高似兰名誉博士学位。1927年,高氏因中国政局动荡而返回加拿大维多利亚,但仍潜心从事医学翻译工作。1930年7月7日高似兰因病去世,享年70岁。

  除

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页