- ·上一篇文章:对翻译的基本原则的研究
- ·下一篇文章:对当今翻译研究与翻译教学的新探讨
翻译与原作之浅在研究
新的氛围的过程中经过一路“颠顿风尘”和“遭遇风险”,“不免有所遗失或受些损伤”(钱钟书,1981),它的终极形式不可能是纯粹的“之乎者也”,也不可能是纯粹的“Yes or No”(冯至,1959)。而作为原作者,也大可不必因为“译作的声音超过了原作”而抱屈,因为文学作品的生命正在于流传。原作通过译者在异域得以繁殖,虽然被涂上了新的色彩,但也被赋予了新的生命。从这个意义上来讲,作者该做的似乎不是怨天尤人,而是对译者满怀敬意。
注释
① 此为吴汝纶在通信中与严复讨论翻译标准时对严复的鼓励之辞,转引自王克非编著《翻译文化史论》,p.51,上海外语教育出版社,1998。
参考文献
[1] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
[2] 成林,周明.劳伦斯文集[Z].内蒙古:内蒙古人民出版社,1998.
[3] 陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997.
[4] 杜争鸣.《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译,2000,(6).
[5] 冯至.五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[J].北京大学学报,1959,(2).
[6] 黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[7] 蒋百里.欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例[J].改造,(3).
[8] 孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
[9] 鲁迅.《小彼得》译本序[A].鲁迅.鲁迅全集[C].1981,(4):151-153.
[10] 李亚舒,黎难秋.中国科学翻译史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.
[11] 钱钟书.林纾的翻译[C].北京:商务印书院,1981.
[12] 王宏志. a. 翻译与创作——中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.
——b. 重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999.
[13] 王克非.翻译文化史论[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[14] 王佐良.英国文艺复兴时期的翻译家[J].外语教学与研究,1995,(1).
[15] 严复.天演论[Z].河南:中州古籍出版社,1998.
[16] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[17] Alvarez, Roman & Vidal, M. Carmen-Africa. Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
[18] Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
[19] Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Schulte & Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. 1992.71-82.
[20] Chang, Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation [A]. Perspective: Studies in Translatology [C]. 1998.235-258.
——Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime Minister [J]. The Translator. Volume 4, Number 2 [C]. 1998.249-272.
[21] Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today, 1990, (1).
[22] Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework [A]. Alvarez & Vidals. Translation, power, Subversion [C], 1996.25-51.
[23] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.
——Translation, History, Culture [M]. London: Rout-ledge, 1992.
[24] Toury
, Gideon. The Nature and Roles of Norms in Literary Translation [A]. Holmes & Broeck. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies [C]. 1978.83-100.
[25] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamin, 1995.
[26] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility—A History of translation[M]. London and New York: Rout-ledge, 1995.
[27] Wang, Dongfeng & Shen, Dan. Factors Influencing the Process of Translating [J]. Meta, 1999,44(1): 78-100.
注释
① 此为吴汝纶在通信中与严复讨论翻译标准时对严复的鼓励之辞,转引自王克非编著《翻译文化史论》,p.51,上海外语教育出版社,1998。
参考文献
[1] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
[2] 成林,周明.劳伦斯文集[Z].内蒙古:内蒙古人民出版社,1998.
[3] 陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997.
[4] 杜争鸣.《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译,2000,(6).
[5] 冯至.五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[J].北京大学学报,1959,(2).
[6] 黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[7] 蒋百里.欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例[J].改造,(3).
[8] 孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
[9] 鲁迅.《小彼得》译本序[A].鲁迅.鲁迅全集[C].1981,(4):151-153.
[10] 李亚舒,黎难秋.中国科学翻译史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.
[11] 钱钟书.林纾的翻译[C].北京:商务印书院,1981.
[12] 王宏志. a. 翻译与创作——中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.
——b. 重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999.
[13] 王克非.翻译文化史论[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[14] 王佐良.英国文艺复兴时期的翻译家[J].外语教学与研究,1995,(1).
[15] 严复.天演论[Z].河南:中州古籍出版社,1998.
[16] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[17] Alvarez, Roman & Vidal, M. Carmen-Africa. Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
[18] Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
[19] Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Schulte & Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. 1992.71-82.
[20] Chang, Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation [A]. Perspective: Studies in Translatology [C]. 1998.235-258.
——Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime Minister [J]. The Translator. Volume 4, Number 2 [C]. 1998.249-272.
[21] Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today, 1990, (1).
[22] Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework [A]. Alvarez & Vidals. Translation, power, Subversion [C], 1996.25-51.
[23] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.
——Translation, History, Culture [M]. London: Rout-ledge, 1992.
[24] Toury
, Gideon. The Nature and Roles of Norms in Literary Translation [A]. Holmes & Broeck. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies [C]. 1978.83-100.
[25] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamin, 1995.
[26] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility—A History of translation[M]. London and New York: Rout-ledge, 1995.
[27] Wang, Dongfeng & Shen, Dan. Factors Influencing the Process of Translating [J]. Meta, 1999,44(1): 78-100.





